A székely „japán” az optika mögött - interjú Takeda Attilával 1. rész

Ugyan japánul tanulni a YouTube-ról kezdett, de az évek során a „szívügye" lett, és egy harmadik hazára is talált az ázsiai országban. Interjú Takeda Attila tolmáccsal és mozgóképgyártóval, aki a budapesti cselgáncs világbajnokságon a japán FUJI Tv munkatársaival igyekezett megtalálni az összhangot, na meg az összképet.

Hogy keveredtél a japán kereskedelmi tv médiamunkásai közé?

Európában van 1-2 olyan koordinátor cég, amelyek kifejezetten televíziós produkcióknak kutatnak fel „mindeneseket", tolmácsokat, akik segítenek a fordításban és a helyi koordinációban.

A feleségemmel van egy saját honlapunk, amely japán tolmácsolással, fordítással és a japán kultúra népszerűsítésével foglalkozik.

Itt rendszeresen osztunk meg különböző tartalmakat, cikkeket magyarul és japánul is, és ezen a weboldalon keresztül jutottak el hozzám a FUJI Tv munkatársai is.

Azt akarod nekem mondani, hogy innen 9 ezer kilométerre éppen a ti honlapotokra talált rá a cselgáncs vb-t közvetítő társaság?

Két évvel ezelőtt volt itt Budapesten egy birkózó vb, ahol már volt lehetőségem együtt dolgozni egy japán operatőrrel.

Ide, a cselgáncs világbajnokságra pedig már ő ajánlott be. A japán televíziók általában alvállalkozókon keresztül forgatnak anyagokat, akik aztán megkeresnek minket. Ha jól csinálod, a te számodat fogják odaadni egymásnak.

Most akkor te tolmácsolsz? Videózol? Koordinálsz? Mi a pontos feladatod? A fényképezőgépet és a kamerát szinte mindig a kezedben látom...

A FUJI Tv egy kereskedelmi televízió Japánban, amely nem mellesleg a dzsúdó vb jogtulajdonosa, ők kerestek meg. Most nincs saját közvetítő kocsijuk, mint volt a 2017-es budapesti cselgáncs világbajnokságon.

Kisebb is a csapat, szóval eredetileg tolmácsolni jöttem, de a biztonság kedvéért hoztam egy kamerát is. Jól tettem, mert jó hasznát vettem.

Olyan vágóképekre volt szükség, ahova az operatőrnek már 'nem ért el a keze'.

Mondjuk nem áll tőlem távol ez a műfaj, tavaly végeztem el az A38-on a mozgóképgyártó szakot.

Forrás: Takeda Attila

Nagyon flottul beszélsz, de a sportnyelvvel hogy állsz?

A dzsúdóban pl. a szakszavakat mindenki megérti. Azt hogy „vaza", vagy „ippon" azt nem kell lefordítani.

De vannak olyan szófordulatok, amelyeket nagyon nehéz még nekem is fordítani. 12 éve tanulom a nyelvet, de mindig van mit tanulni. A beszéd tanulással kezdtem anno, YouTube videókkal, és teljesen autodidakta módon. 

 A folytatásban kiderül, hogyan lett Attilából Takeda, illetve mesél a kulturális különbségek kezeléséről is.

Szabó Gábor